¹Ýµð¾Ø·ç´Ï½º ÀÎÅͳݼ­Á¡

³×ºñ°ÔÀÌ¼Ç ½Ç½Ã°£ Àαâ Ã¥

    (POD) Àü¹®¹ø¿ª, ³ªµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù : Àü¹®¹ø¿ª°¡¸¦ À§ÇÑ ¹ø¿ªÀÇ À̷аú ½ÇÁ¦ (Å«±ÛÀÚµµ¼­)

    (POD) Àü¹®¹ø¿ª, ³ªµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù : Àü¹®¹ø¿ª°¡¸¦ À§ÇÑ ¹ø¿ªÀÇ À̷аú ½ÇÁ¦ (Å«±ÛÀÚµµ¼­)

    • À±Èij² Àú
    • Çѱ¹ÇмúÁ¤º¸
    • 2023³â 05¿ù 22ÀÏ
    • Á¤°¡
      38,000¿ø
    • ÆǸŰ¡
      38,000¿ø [0% ÇÒÀÎ]
    • °áÁ¦ ÇýÅÃ
      ¹«ÀÌÀÚ
    • Àû¸³±Ý
      1,140¿ø Àû¸³ [3%P]

      NAVER Pay °áÁ¦ ½Ã ³×À̹öÆäÀÌ Æ÷ÀÎÆ® 5% Àû¸³ ?

    • ¹è¼Û±¸ºÐ
      ¾÷ü¹è¼Û(¹ÝµðºÏ)
    • ¹è¼Û·á
      ¹«·á¹è¼Û
    • Ãâ°í¿¹Á¤ÀÏ

      Ãâ°í¿¹Á¤ÀÏ ¾È³»

      ¡Ø Ãâ°í¿¹Á¤ÀÏÀº µµ¼­ Àç°í»óȲ¿¡ µû¶ó º¯µ¿µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

      close

      2025³â 03¿ù 17ÀÏ(¿ù)

      ¡Ø Ãâ°í¿¹Á¤ÀÏÀº µµ¼­ Àç°í»óȲ¿¡ µû¶ó º¯µ¿µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

    ¼ö·®
    ȸ¿ø¸®ºä
    - [0]
    ISBN: 9791169833684 298ÂÊ 566g 200 x 295 (§®)

    ÀÌ Ã¥ÀÌ ¼ÓÇÑ ºÐ¾ß

    ÀúÀÚ ¼Ò°³

    À±Èij²

    ÀúÀÚ : À±Èij²
    °í·Á´ëÇб³¿¡¼­ ¿µ¾î¿µ¹®ÇÐÀ» Àü°øÇÑ ÈÄ ¼ö ³â µ¿¾È ¹ø¿ª°¡·Î¼­ È°µ¿ÇÏ´Ù ¹ø¿ª¿¡ ´ëÇÑ Çй®Àû ±íÀ̸¦ ´õÇÒ Çʿ伺À» ´À²¸ ¿µ±¹À¸·Î °Ç³Ê°¬´Ù. ±× ÈÄ µå¶ó¸¶ ¹ø¿ª°ú ½Ä¹ÎÁö ¹ø¿ªColonial Translation¿¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸·Î ¿µ±¹ ¿ö¸¯´ëÇб³¿¡¼­ ¹ø¿ªÇÐ ¼®»ç¿Í ¹ø¿ªÇÐ ¹Ú»çÇÐÀ§¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. È«ÀÍ´ëÇб³ Ãʺù±³¼ö¸¦ Áö³ÂÀ¸¸ç, °­ÀÇ¿Í ¹ø¿ª È°µ¿À» ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿ª¼­·Î´Â ¡º¿þÀ̹ú¸®¡», ¡ºÁß¼¼ÀÇ ½ÅÈ­¡», ¡º¾Èµ¥¸£¼¾ µ¿È­ÀüÁý¡», ¡ººÏdzÀÇ µî¿¡¼­¡», ¡ºÀ̼ٿìÈ­ÀüÁý¡», ¡ºÇÇÅÍ ·¡ºø ½Ã¸®Áî ÀüÁý¡» µî ´Ù¼ö°¡ ÀÖ´Ù.

    ¸ñÂ÷

    ¼­¹®

    PART 1 ¹ø¿ªÀÇ ±âº» °³³äµé(Basic Concepts of Translation)
    1. ¹ø¿ªÀ̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?(What is Translation?)
    2. ¹ø¿ªÀÇ µî°¡¼º(Translation Equivalence)
    3. ¹ø¿ªÀÇ µæ°ú ½Ç(Translation Loss and Gain)
    4. ÅؽºÆ® ±â´É°ú ¹ø¿ª(Text Function and Translation)
    5. ÀÇ»ç°áÁ¤ °úÁ¤À¸·Î¼­ÀÇ ¹ø¿ª(Translation as a Decision-making Process)
    6. ¹ø¿ª±Ô¹ü(Translational Norms)
    7. ¹ø¿ª´É·Â(Translation Competence)

    PART 2 ¹ø¿ªÀÇ ±â¹ýµé(Translation Techniques)
    1. Á÷¿ª°ú ÀÇ¿ª, À̱¹È­¿Í ÀÚ±¹È­(Literal Translation vs Free Translation, Foreignization vs Domestication)
    2. ¹ø¿ªÀÇ ±â¹ýµé(Translation Techniques)
    2.1. À½Â÷¿ª(Transliteration)
    2.2. ¸ð»ç(Loan Translation, Calque)
    2.3. Çà°£¹ø¿ª(Interlinear Translation)
    2.4. ¹®ÇåÇÐÀû ¹ø¿ª(Philological Translation)
    2.5. »ý·«(Omission)
    2.6. »óÀǾîÀû ¹ø¿ª, ÇÏÀǾîÀû ¹ø¿ª(Hyperonymic Translation, Hyponymic Translation)
    2.7. ¹ÝÀǾîÀû ¹ø¿ª(Antonymic Translation)
    2.8. ÅëÇÕ(Merging)
    2.9. ºÐ¸®(Splitting)
    2.10. ÷°¡(Adding)
    2.11. ˟ˤ(Transposition)
    2.12. º¯Á¶(Modulation)
    2.13. ¸í½ÃÈ­ ¹ø¿ª(Explicit Translation)
    2.14. ¼ÒÅëÀû ¹ø¿ª(Communicative Translation)
    2.15. ¹®È­´ëü ¹ø¿ª(Cultural Transplantation)
    2.16. ¹ø¾È(Adaptation)
    3. ¹®ÀåºÎÈ£ÀÇ ¹ø¿ª(Translation of Punctuations)
    3.1. ÄÝ·Ð(:)
    3.2. ¼¼¹ÌÄÝ·Ð(;)
    3.3. ÄÞ¸¶(,)
    3.4. ´ë½Ã(-)

    PART 3 ÇÔÃàÀÇ¹Ì¿Í ¹ø¿ª(Connotative Meaning and Translation)
    1. ŵµÀû ÀǹÌ(Attitudinal Meaning)
    2. Á¤¼­Àû ÀǹÌ(Affective Meaning)
    3. ¿¬»óÀǹÌ(Associative Meaning)
    4. ¹Ý¿µ(Úãç±)Àû ÀǹÌ(Reflected Meaning)
    5. ¿¬¾îÀû ÀǹÌ(Collocative Meaning)
    6. ÀÎÀ¯Àû ÀǹÌ(Allusive Meaning)

    PART 4 ¹¬½ÃÀû Á¤º¸¿Í ¹ø¿ª(Implicit Information and Translation)
    1. ¹¬½ÃÀû Á¤º¸¶õ ¹«¾ùÀΰ¡?(What is Implicit Information?)
    2. °ü·Ã¼º À̷аú ¹¬½ÃÀû Á¤º¸(Relevance Theory and Implicit Information)
    3. ¹®ÇÐÅؽºÆ®¿¡ ³ªÅ¸³­ ¹¬½ÃÀû Á¤º¸ÀÇ ¹ø¿ª(Translation of Implicit Information in the Literary Text)

    Âü°í¹®Çå(References)

    ¹è¼Û ½Ã À¯ÀÇ»çÇ×

    - ¹Ýµð¾Ø·ç´Ï½º¿¡¼­ ±¸¸ÅÇϽŠµµ¼­´Â ¹°·ù ´ëÇà À§Å¹¾÷ü ¿õÁø ºÏ¼¾À» ÅëÇØ ¹è¼ÛµË´Ï´Ù.
     (¹è¼Û Æ÷Àå¿¡ "¿õÁø ºÏ¼¾"À¸·Î Ç¥±âµÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.)

    - ±¸¸ÅÇÑ »óÇ°ÀÇ Ç°Áú°ú ¹è¼Û °ü·Ã ¹®ÀÇ´Â ¹Ýµð¾Ø·ç´Ï½º·Î ¹®ÀÇ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.

    - õÀçÁöº¯ ¹× Åùè»çÀÇ »çÁ¤¿¡ µû¶ó ¹è¼ÛÀÌ Áö¿¬µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

    - °áÁ¦(ÀÔ±Ý) ¿Ï·á ÈÄ ÃâÆÇ»ç ¹× À¯Åë»çÀÇ »çÁ¤À¸·Î Ç°Àý ¶Ç´Â ÀýÆÇ µÇ¾î »óÇ° ±¸ÀÔÀÌ ¾î·Á¿ï ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. (º°µµ ¾È³» ¿¹Á¤)

    - µµ¼­»ê°£Áö¿ªÀÇ °æ¿ì Ãß°¡ ¹è¼Ûºñ°¡ ¹ß»ýµÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

    ¹ÝÇ°/±³È¯

    »óÇ° ¼³¸í¿¡ ¹ÝÇ°/ ±³È¯ °ü·ÃÇÑ ¾È³»°¡ ÀÖ´Â °æ¿ì ±× ³»¿ëÀ» ¿ì¼±À¸·Î ÇÕ´Ï´Ù. (¾÷ü »çÁ¤¿¡ µû¶ó ´Þ¶óÁú ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù)

    ¹ÝÇ°/±³È¯

    ¹ÝÇ°/±³È¯
    ¹ÝÇ°/±³È¯ ¹æ¹ý Ȩ > °í°´¼¾ÅÍ > ÀÚÁÖã´ÂÁú¹® ¡°¹ÝÇ°/±³È¯/ȯºÒ¡± ¾È³» Âü°í ¶Ç´Â 1:1»ó´ã°Ô½ÃÆÇ
    ¹ÝÇ°/±³È¯ °¡´É ±â°£ ¹ÝÇ°,±³È¯Àº ¹è¼Û¿Ï·á ÈÄ 7ÀÏ À̳», »óÇ°ÀÇ °áÇÔ ¹× °è¾à³»¿ë°ú ´Ù¸¦ °æ¿ì ¹®Á¦¹ß°ß ÈÄ 30ÀÏ À̳»¿¡ ½Åû°¡´É
    ¹ÝÇ°/±³È¯ ºñ¿ë º¯½É ȤÀº ±¸¸ÅÂø¿ÀÀÇ °æ¿ì¿¡¸¸ ¹Ý¼Û·á °í°´ ºÎ´ã(º°µµ ÁöÁ¤ Åùè»ç ¾øÀ½)
    ¹ÝÇ°/±³È¯ ºÒ°¡ »çÀ¯
    • ¼ÒºñÀÚÀÇ Ã¥ÀÓ »çÀ¯·Î »óÇ° µîÀÌ ¼Õ½Ç ¶Ç´Â ÈÑ¼ÕµÈ °æ¿ì
    • ¼ÒºñÀÚÀÇ »ç¿ë, Æ÷Àå °³ºÀ¿¡ ÀÇÇØ »óÇ° µîÀÇ °¡Ä¡°¡ ÇöÀúÈ÷ °¨¼ÒÇÑ °æ¿ì
    • º¹Á¦°¡ °¡´ÉÇÑ »óÇ° µîÀÇ Æ÷ÀåÀ» ÈѼÕÇÑ °æ¿ì : ¿¹)¸¸È­Ã¥, ÀâÁö, È­º¸Áý µî
    • ½Ã°£ÀÇ °æ°ú¿¡ ÀÇÇØ ÀçÆǸŰ¡ °ï¶õÇÑ Á¤µµ·Î °¡Ä¡°¡ ÇöÀúÈ÷ °¨¼ÒÇÑ °æ¿ì
    • ÀüÀÚ»ó°Å·¡µî¿¡¼­ÀÇ ¼ÒºñÀÚº¸È£¿¡ °üÇÑ ¹ý·üÀÌ Á¤ÇÏ´Â ¼ÒºñÀÚ Ã»¾àöȸ Á¦ÇÑ ³»¿ë¿¡ ÇØ´çµÇ´Â °æ¿ì
    • ÇØ¿ÜÁÖ¹® »óÇ°(ÇØ¿Ü ¿ø¼­)ÀÇ °æ¿ì(Æĺ»/ÈѼÕ/¿À¹ß¼Û »óÇ°À» Á¦¿Ü)
    ¼ÒºñÀÚ ÇÇÇغ¸»ó
    ȯºÒÁö¿¬¿¡ µû¸¥ ¹è»ó
    • »óÇ°ÀÇ ºÒ·®¿¡ ÀÇÇÑ ¹ÝÇ°, ±³È¯, A/S, ȯºÒ, Ç°Áúº¸Áõ ¹× ÇÇÇغ¸»ó µî¿¡ °üÇÑ »çÇ×Àº
      ¼ÒºñÀÚ ºÐÀïÇØ°á ±âÁØ(°øÁ¤°Å·¡À§¿øȸ°í½Ã)¿¡ ÁØÇÏ¿© 󸮵Ê
    • ´ë±Ý ȯºÒ ¹× ȯºÒÁö¿¬¿¡ µû¸¥ ¹è»ó±Ý Áö±Þ Á¶°Ç, ÀýÂ÷ µîÀº ÀüÀÚ»ó°Å·¡ µî¿¡¼­ÀÇ
      ¼ÒºñÀÚ º¸È£¿¡ °üÇÑ ¹ý·ü¿¡ µû¶ó ó¸®ÇÔ
    ¹ÝÇ°/±³È¯ ÁÖ¼Ò °æ±âµµ ÆÄÁֽà ¹®¹ß·Î 77, ¿õÁøºÏ¼¾(¹Ýµð¾Ø·ç´Ï½º)
    • ȸ»ç¸í : (ÁÖ)¼­¿ï¹®°í
    • ´ëÇ¥ÀÌ»ç : ±èÈ«±¸
    • °³ÀÎÁ¤º¸ º¸È£Ã¥ÀÓÀÚ : ±èÈ«±¸
    • E-mail : bandi_cs@bnl.co.kr
    • ¼ÒÀçÁö : (06168) ¼­¿ï °­³²±¸ »ï¼º·Î 96±æ 6
    • »ç¾÷ÀÚ µî·Ï¹øÈ£ : 120-81-02543
    • Åë½ÅÆǸž÷ ½Å°í¹øÈ£ : Á¦2023-¼­¿ï°­³²-03728È£
    • ¹°·ù¼¾ÅÍ : (10881) °æ±âµµ ÆÄÁֽà ¹®¹ß·Î 77 ¹Ýµð¾Ø·ç´Ï½º
    copyright (c) 2016 BANDI&LUNI'S All Rights Reserved